![]() |
BiLi - ZWEISPRACHIGE SACHGESCHICHTEN
FÜR KINDERGARTEN- UND GRUNDSCHULKINDER |
|
Informationen, Bilder und Hörspots zu der Präsentation mit der Kabarettisten Gayle Tufts und der Newcomer-Autorin Alina Bronsky auf der Leipziger Buchmesse 2009 erhalten Sie hier >> | ||
|
BiLi - Zweisprachige Sachgeschichten für Kindergarten- und Grundschulkinder wendet sich an alle Kinder, die in einem zwei- oder mehrsprachigen Umfeld aufwachsen oder die einfach Freude an anderen Sprachen haben. Fremdsprache und erzähltes Sachwissen ergänzen sich bei BiLi in optimaler Weise - anschauliche Illustrationen sowie ein doppelseitiges Bildwörterbuch und eine zweisprachige Wörterliste zum Thema vervollständigen die bilingualen Sachgeschichten. Pressestimmen: "Hirnforscher weisen seit Jahren darauf hin, dass Kinder im Vorschulalter problemlos zweisprachig aufwachsen könnten. Diese Möglichkeit wird noch immer viel zu wenig genutzt. Später müssen Vokabeln und Grammatik mühsam gepaukt werden. Ein kleiner Schritt in die richtige Richtung sind die neuen bilingualen Bücher des Georg Olms Verlags." weltonline.de "Hier können sogar die Eltern noch die eine oder andere Vokabel dazulernen. Beim Lesen erweitern sich spielerisch der Wortschatz und das Wissen über Tiere. Schade, dass nicht alle lehrreichen Bücher so viel Spaß bringen." Hoerzu.de "Die kleine Geschichte gefällt sehr gut. Sie ist spannend zu lesen. Das Besondere an diesem Kinderbuch ist, dass der Text nicht nur auf Deutsch, sondern auch auf Englisch im Buch steht. Für Kinder, die zweisprachig aufwachsen, ist das ideal. Mit der kleinen Sachgeschichte kann man viele neue Wörter lernen und das Verstehen trainieren. Das Buch können nicht nur Eltern für ihr Kind nutzen. Auch im Kindergarten oder in der Grundschule hilft es, Kenntnisse in Englisch weiter zu verbessern." Leselupe.de über Johnny, der Setter „Die Sachinformationen […] in knappen, fundierten aber kindgerechten Texten in 2 Sprachen […] eine gelungene Sachgeschichte“ (ekz über Bärenleben) "Die wunderschönen und realitätsnahen Illustrationen regen die Kinder immer wieder an, die Bücher dieser Reihe in die Hand zu nehmen. So vermitteln sich Sachwissen, Fremdsprache und Lesenlesen fast von allein." (kidsweb) Weitere Meinungen: „Ich freue mich, dass sich Ihr Verlag dieses Themas annimmt.“ (Christian Wulff, Niedersächsischer Ministerpräsident) "Die zweisprachigen BiLi-Kinderbücher sind wirklich toll und durch und durch gelungen. Die schönen Geschichten sind unterhaltsam, sehr informativ und gut übersetzt. Ich hatte viel Spaß beim Vorlesen und konnte auch meinen türkischen Wortschatz mal wieder auffrischen. Sehr gut finde ich auch die Info auf den letzten Seiten und das Vokabular-Lesezeichen. Bitte mehr davon." (Murat Topal, Comedian) „Unsere Kinder können schon gut Englisch, daher lesen wir die Geschichten auch eigentlich immer auf Englisch. Als aber neulich eine deutsche Erzieherin die Gruppe betreute, war sie dankbar, dass sie den Kindern das Buch auf Deutsch weiter vorlesen konnte.“ (Eine Erzieherin) „Es ist total praktisch, dass die Geschichte gleich auf beiden Sprachen parallel zu lesen ist, denn ich weiß manchmal nicht, was manche Dinge auf Englisch bedeuten und dann kann ich es gleich auf der Seite nachlesen. Auch wenn mein Kind nachfragt, muss ich nicht mehr „ich weiß es nicht“ sagen.“ (Eine Mutter) "I also like the little pictures with the vocabulary written under it that mark the border of each page. They are really useful when you want to start a conversation with the children about the details of the life of the particular animal and to learn the English words.”(Eine Erzieherin) Weitere Informationen können Sie hier herunterladen:
PDF-Präsentation Tier-BiLis (mit Beispielseiten) Zweisprachige Erziehung: Eltern über die BiLis als sinnvolle Unterstützung (Hörspots) Kinderleichte Sprache: Die Verleger über die Texte und deren Übersetzung (Hörspots) Bildsprache-Sprachbilder: Die Illustratorin Katja Kiefer über ihre Arbeit (Hörspots) Tiersachgeschichten Die ersten drei Titel in drei Sprachpaaren - Deutsch-Englisch, Deutsch-Russisch sowie Deutsch-Türkisch - sind im März 2009 erschienen. Im Herbst 2009 folgen mit Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Polnisch weitere Sprachen. | ||
BÄRENLEBEN
|
BIJOU, DIE FINDELKATZE
|
JOHNNY, DER SETTER
|
| Die Bärin sucht Wurzeln und Waldfrüchte. Schon bald wird sie sich in ihre Höhle zurückziehen, um Winterruhe zu halten. Mitten im Winter werden dort zwei winzige Bärenkinder zur Welt kommen. Wie die beiden aufwachsen und wie das Familienleben der Bären aussieht,erzählt die Sachgeschichte Bärenleben. Bärenleben / Life with the Bears Bärenleben / Ayιlarιn Hayatι Bärenleben / Жизнь мөдвөдөй Bärenleben / Comment vivent les ours Bärenleben / Niedzwiedzie zycie Bärenleben / Cómo viven los osos |
Woher kommt wohl das gescheckte Kätzchen, das dort im Garten aus den Büschen hervorlugt? Malte und Anna-Lena schließen es sofort in ihre Herzen. In kürzester Zeit wird aus der zugelaufenen kleinen Katze ein richtiges Familienmitglied. Wie ihr Leben bei Familie Braun aussieht, erzählt die Sachgeschichte Bijou, die Findelkatze. Bijou, die Findelkatze / Bijou, the Foundling Bijou, die Findelkatze / Minik Bijou Aile Arιyor Bijou, die Findelkatze / Найдёньιш Бижу Bijou, die Findelkatze / Bijou, la petite chatte trouvée Bijou, die Findelkatze / Znajda Bijou Bijou, die Findelkatze / Bijou, la gatita de la buena suerte |
Aus einem Wurf junger Setter sucht sich Familie Hoffmann den kleinen Hundejungen Johnny aus. Zuerst fühlt er sich einsam und vermisst seine Hundefamilie, doch schnell gewöhnt er sich an sein neues Zuhause. Wie Johnny groß wird und was er mit seiner neuen Familie erlebt, davon erzählen die Autoren in Johnny, der Setter. Johnny, der Setter / Johnny, the Irish Setter Johnny, der Setter / Küçük Setter Johnny Johnny, der Setter / Сөттөр Джонни Johnny, der Setter / Johnny, le setter irlandais Johnny, der Setter / Seter Johnny Johnny, der Setter / Johnny, el setter irlandés |
|
Jeder Band hat 24 Seiten und ist durchgehend vierfarbig illustriert, mit Bildwörterbuch und Tier- Steckbrief. Hardcover mit extra starkem Einband und Papier. Format 21,5 cm x 21,5 cm zweisprachige Wörterliste am Lesebändchen Kulturgeschichten - ab Herbst 2009 in den Sprachpaaren Deutsch-Englisch und Deutsch-Spanisch:
|
||
| Wir gehen ins Museum
![]() |
Wir gehen ins Theater
![]() |
|
| Ein Besuch im Museum? - Wie langweilig! denkt Jens zunächst. Doch Lisa steckt ihn und Benni schnell mit ihrer Begeisterung an. Zwischen riesigen Dinosauriern, Fossilien und ägyptischen Mumien erleben die drei Freunde einen in jeder Hinsicht aufregenden Nachmittag und erfahren zugleich viel Wissenswertes über die Arbeit in einem Museum. Wir gehen ins Museum / A Visit to the Museum Wir gehen ins Museum / Vamos al museo |
Theater spielen! Wer hat nicht schon einmal davon geträumt? Mit ihrer Schulklasse führen Lisa, Jens und Benni das Märchen Hänsel und Gretel auf und dürfen dabei auf einer echten Bühne stehen. Ein spannender Ausflug hinter die Kulissen eines Theaters, der die Kinder die vielfältige Arbeit auf, neben und unter der Bühne miterleben lässt. Wir gehen ins Theater / A Vist to the Theatre Wir gehen ins Theater / Vamos al teatro |
|
Zu den Bestellmöglichkeiten >> | ||